Member of Group ›
David Szalay: Test
Csütörtökönként locsogunk/ fecsegünk az Életről. Meg mindenről.
Török András
Simplicissimus
Olvasni jó, a könyvet továbbadni kúl.

David Szalay: Test

 

A könyvet részletesen méltattuk, amikor még csak angolul lehetett olvasni.

Elmondtuk, hogy milyen sodró lendületű, de szikár nyelvű alkotás. Hogy 10 nagyobb részből áll, de köztük mindig hosszabb idő telik el, és mindig találgatni kell, hogy ugyan mi is történt azóta – mi mindent nem tudunk, amit a főhős és az Úristen nagyon is jól tud. Aztán a szerzőnek előbb-utóbb megesik az olvasóin a szíve. Vagy kikövetkeztetjük a dolgokat. Azt is elmondtuk, hogy a könyv telis-tele van magyar vonatkozásokkal. Hiszen István, a főhős egy dél-magyarországi kisvárosban, alig leplezett módon, Pécsett nő fel. Csak felnőtt korában kerül Angliába, ahol a cselekmény zöme játszódik. A főhős, a kritikusok egyöntetű véleménye szerint antihős, aki soha nem akar szinte semmit. A dolgok egyszerűen megtörténnek vele. Cseppet sem szimpatikus alak, ugyanakkor utálni éppoly nehéz, mint szeretni.

Mivel a híres fordító több intézményben iskolatársam volt, telefonvégre kaptam és kifaggattam, hogy mennyire volt nehéz a magyarítás. Csak egy nehézséget említett, ami egészen más, mint amilyenekkel régebbi munkáiban találkozott. Azok között volt nem egy stílusbravúrokkal, hosszú mondatokkal operáló, gigászi szövegtenger. Itt viszont az ellenkezője volt a probléma.

Ahogy Barabás András a Telexben nyilatkozta, a minimalisták David Szalayhoz képest szószátyárnak nevezhetők.

Annak érdekében, hogy a szöveg ne legyen túl kopogós, megsértette a műfordítók egyik aranyszabályát: miszerint ugyanazt az az angol szót mindig ugyanazzal a magyar szóval kell fordítani. Az „okay” szót emlegette. Ez 187 alkalommal fordul elő az eredeti szövegben. A regényben e szó túl gyakori használatára egyik jóakarója is felhívja a főszereplő figyelmét, miközben a kikupálási folyamat zajlik. Istvánt ugyanis egy neki hálás gazdag férfi rövid idő alatt igyekszik dzsentrifikálni, hogy alkalmassá tegye őt jól fizető munkákra is. És emiatt le kell szoknia arról, hogy sok kérdésre az egykedvű „okay” legyen a válasz. Nos, magyarul ezek helyett az „oké”, „okéság”, sőt, egyszer a „tűrhető” lett a megoldás.

Köztudomású, hogy az angol szövegek magyar fordítása mindig hosszabb szokott lenni, mint az eredeti szöveg. Nos, ezúttal csak minimálisan nyúlt meg a terjedelme, a fordító szíves közlése szerint mindössze 7 ezrelékkel. Vagyis nem felel meg a valóságnak az, amit Vass Norbert állított a Telex Karakter rovatában írott újabb, David Szalay témájú cikkében, mi szerint a magyar változat 40 oldallal lett hosszabb – erről csak a tördelés tehet.

Vass elöljáróban elmondja, hogy elutazhatott Bécsbe, ahol az író a saját lakásában látta vendégül, és ott beszélgettek. (Az előző cikkben a fordítóval beszélgetett, nem sokkal a Booker-díj átadója után.) Az újabb interjút is nagyon jó volt olvasni. Vass Norbert nagyon felkészülten, igen jókat kérdezett, tökéletesen egyenrangú szellemi partnere volt az írónak. A New Yorkerben és az Independentben szoktak ilyen interjúk szerepelni. A könyvön kívül április 12-ről is sok szó esik. Az író éppen Pécsett tartózkodott akkor, és arról számolt be, hogy ott is olyan hangulat volt, mint Budapesten. Ő maga a saját életéből csak egy ehhez hasonló önfeledt politikai élményre emlékszik: amikor fiatal korában 1997-ben Tony Blair került hatalomra, 18 év Tory kormányzás után.

Vass Norbert egész interjúja: Hatalmas volt a tét, de Magyarország Európa része maradt.

Hogy olvasóink megízleljék, milyen is az eredeti szöveg, a Mellékletbe bemásoltuk az első fejezet néhány bekezdését angolul és magyarul. Ugye, hogy angolul még szikárabb? Idén David Szalay fogja megnyitni az Ünnepi Könyvhetet. Ha lemaradunk a beszédről, azt szokás szerint el lehet majd olvasni a pénteki Élet és Irodalomban. A barátom éppen most fordítja.

(David Szalay: Test, 2025. Magyar kiadás: Test, Libri kiadó, 2026. Fordította Barabás András. 406 oldal. Ára 5999 Ft.)

A címlapfotó Mátyássy Jónás munkája.

MELLÉKLET

Részlet David Szalay Flesh című könyvének első fejezetéből, ugyanaz Barabás András fordításában
[A részletet a Vademecum kérésére a fordító választotta]
 
She shows him her breasts. The nipples are weird – surprisingly big, and brown, and with these little things like warts on them.
When he first sees them he’s slightly disgusted. But then later, thinking about them, he masturbates more than once.
He finds it strange how, at the same time, he can find them slightly disgusting and also be so turned on by them, or by the memory of them.
It’s partly the way she showed them, he thinks.
He was sitting at her kitchen table eating Somloi galuska while she put the shopping away and then, when she had finished doing that, she asked him if he wanted to see them and he said yes, and she just showed them to him – standing there in the kitchen she took off first her shirt and then her bra. It’s the memory of her doing that that turns him on, as much as what they actually looked like. What they actually looked like seems almost irrelevant. Or that they were weird and slightly disgusting might even have had the effect of turning him on more.
When he had finished the Somloi galuska, they went to the sofa and kissed for a while and then she undid his trousers and sucked him off again.
Then he left.

…..

A nő megmutatja neki a mellét. A mellbimbói egészen furcsák – meglepően nagyok, barnák, kis, szemölcsszerű izékkel.
Mikor először pillantja meg, kicsit undorodik tőle. Később azonban, amikor visszagondol rá, többször is maszturbál.
Nem egészen érti, miként lehetséges, hogy kissé visszataszítónak tartja, és mégis gerjed rá vagy az emlékképére.
Részben talán amiatt, ahogy megmutatta neki.
A konyhaasztalnál ült, somlói galuskát evett, közben a nő elpakolta, amit vásárolt, és mikor végzett, megkérdezte Istvántól, nem akarja-e megnézni. Ő azt felelte, hogy de, mire a nő megmutatta neki – ott, a konyhában állva először levette a blúzát, azután a melltartóját. István a vetkőzés emlékétől izgul föl, legalább annyira, mint magától a tényleges látványtól. Azazhogy a tényleges látványt nem is érzi olyan lényegesnek. Illetve amiatt, hogy olyan fura és kicsit gusztustalan volt, talán még izgatóbbnak találta.
Mikor megette a somlóit, bementek a kanapéra, egy darabig csókolóztak, majd a nő kigombolta István nadrágját, és megint leszopta.
Azután István hazament.

 

Török András művelődéstörténészt 17 éve ismerem. András volt már: műfordító, tipográfus, angoltanár, kulturálisminiszter-helyettes, a Mai Manó Ház és a Summa Artium alapító igazgatója, az NKA (Nemzeti Kulturális Alap) elnöke és most (többek között) ő a Fortepan önkéntes menedzsere.

2018 és 2019 között remek könyvajánlóit ezen a felületen is publikálta, ezt a gyakorlatot elevenítjük fel blogfolyamunk csütörtöki napjain 2025-ben és 2026-ban. (Tényleg páratlan Budapest útikönyvéről itt olvashattok.) A 2010-ben András által indított Vademecum Könyvklub tagjai egy kulturális ajánló hírlevél mellett havonta egy könyvet is kapnak, a hírlevélíró gondos választása szerint. E klub 2017 januártól rendszeres író-olvasó találkozókkal és más különleges művészeti eseményekkel bővült, a még több élmény érdekében. Jelentkezni a Könyvklub titkáránál, Kajta Barbaránál lehet: titkarsag@summa-artium.hu, +36 1 318 3938. A B42 kóddal 4.2% kedvezménnyel vásárolható meg a klubtagság, melynek magam is lelkes résztvevője vagyok. Mindenkinek szívből ajánlom! (Blogger42, a szerkesztő.)

Csapat

 ArtHungry
arthungry.com
Független portfólió építő felület alkotóművészek és a vizuális művészetek iránt érdeklődők részére.
Kutvölgyi Pál
Blogger42
Írni, olvasni, fotózni és motorozni szeretek, számolni tudok.
 Marvin
Marvin Says
Kedvelem a jó kérdéseket. Néha fontosabbak, mint a válaszok.
 PHENOM
phenom.hu
A magazin 2010-ben indult, fiatalokhoz szóló, független kulturális portál.
Schiffer Miklós
Schiffer Style
A stílusos élet fontosságának hirdetése.
Török András
Simplicissimus
Olvasni jó, a könyvet továbbadni kúl.
Korábbi vendégíróink
Balázsi Dia & Peti 
My Little Melbourne Family
Mindegy honnan jössz, a lényeg, hogy tudd hová tartasz, és míg odaérsz, légy jobb minden nap.
 Ernyey Béla
Ernyey Béla
Színész
 Erőss Zsolt
Eross Zsolt
Hegymászó
 Fabricius Gábor
Fabricius Gabor
Head of Innovation
 Dr. Farkas András
Farkas András
biztosítóalapító
Gecser Ottó
gecserotto
A kisnyugdíjas ahol tud, segít.
Guld Péter
GuldPeter
Kaotikus életet élő, szentimentális motorkerékpár-őrült.
Hoffmann Petra
Petra
Ha pokolra jutsz, legmélyére térj: az már a menny. Mert minden körbe ér.
Kertész Bálint
Videographer @ 42BIT
Tizennégyszer láttam a Keresztapa-trilógiát.
Kutvölgyi Gergely
Solus Beats
Zenét hallgatok/készítek.
 Lakatos Márk
Lakatos Mark
Stylist
 Lang Viktória
Lang Viktoria
Lakberendező
 Litkey Farkas
Litkey Farkas
Vitorlázó
Mei Mei
Mei Mei
Stylist
Obersovszky Gyula
Magánzó
Szinteld magad a világra, légy magasabb, mint az árja.
Trunkó Bence
Shadowriter
Az vagy, amit nézel.
Pályázott vendégíróink
Hegedűs Ágota
hegedusagota
Hegedűs Ágota
Somogyi Richard
somogyirichard
Grafikus, belsőépítész.
Tóth Olivér
totholiver
Creative Image Artist
Vécsei Rita Andrea
vecseiritaandrea
Büntetőbíró, majd mindenféle szöveg író.
 
Smile
Culture
Shop
Photo
Video
Ride
Art